科学技術の庭
2001年 生活 日常幕張をドライブしていると、信号にある標識が気になった。
すぐカメラを取り出して、ぱちり。青になったので車を発進させた。
……なにが気になったのか?
「テクノガーデン」の「テクノ」が、ローマ字読みの「Tekuno」で表記されていたからだ。「テクノ」は和製英語なのかと思って調べてみたが、英和辞典にも載っていた。
tech・no
[連結形]「(科学)技術」の意
では、なぜ「Techno Garden」にならなかったのか? 英語表記は、外国人のためのものだろう。ローマ字読みの「Tekuno」では意味が通じない。「Tsukumo」と書くのと同じじゃないか? 地名だから、ローマ字表記なのか? たしかに「潮風ストリート」なら「Shiokaze Street」になるだろう。だけど「セントラルタワー」が「Sentoraru Tower」になることはないはずだ。
詳しいことは知らない。通りすがりの私には想像もつかない、深謀遠慮があるのかもしれない。地名なので、多重の申請・認可の行程があっただろう。その中で、誰も違和感を覚えなかったのだろうか?
おそらく外国人向けの地図にも「Tekuno Garden」と書かれているにちがいない。よっぽどの日本ツウでなければ、「科学技術の庭」とは思わないだろう。
なんだかなぁー、と思ってしまうね。